트위터 위젯



수작업의 妙 만담

(먼저 여기부터 보시고)
http://anibooks.egloos.com/2311509



『죽도 사무라이』의 무대는 에도시대.
이에 마츠모토 타이요는 붓의 느낌을 최대한 살린 화풍으로
작품을 이끌어나가고 있습니다.
원래 대다수의 효과음을 수작업으로 진행하는 타이요이지만
이번 작품에서는 그 손맛이 남다른 편이지요.
말하자면 이런 느낌…?


                    (원본입니다)

여기서 잠깐.
애니북스의 만화는 기본적으로 디지털 작업을 거쳐 제작됩니다.
그 말인 즉슨, 효과음도 매킨토시 컴퓨터에 깔려 있는 서체를 기본으로
수록된다는 뜻이지요.

만약 『죽도 사무라이』에도 그렇게 디지털로 작업했다면
대략 위의 원본은 이런 모양새로 나왔겠지요.

                       (BEFORE)



그래서 좀 더 공을 들여봤습니다.
바로, '캘리그래피'라는 것이지요.



                          (AFTER)

All images ⓒ 2007 MATSUMOTO Taiyou / EIFUKU Issei


캘리그래피라는 것은 다음과 같습니다.

캘리그래피 calligraphy
글씨나 글자를 아름답게 쓰는 기술. 좁게는 '서예(書藝)'를 이르고
넓게는 활자 이외의 모든 '서체(書體)'를 이른다.
(네이버 국어사전 발췌)



『죽도 사무라이』는 효과음뿐만 아니라 그 제목도 캘리그래피로 작업하였습니다.




2000년대 들어 출판시장에서 캘리그래피는
선풍적인 인기를 끌고 있습니다.
이미 문학 분야에서는 '손글씨'로 제목을 적어넣은
표지들이 각광받고 있지요.
(실은, 사실 캘리그래피의 열풍이 너무 과해서
자중의 소리마저 나오는 상황 같습니다만)

만화의 경우 아직까지 한 권의 제작에 들일 수 있는
시간적·물질적 노력의 한계가 절실합니다만,
작품의 특성 상 서체 기반의 자유도 없는
제목 로고가 너무 아쉬운 상황도 분명 존재합니다.
이에『죽도 사무라이』는 자유분방한 그림체 만큼이나
꿈틀거리는 듯한 제목 로고와 효과음을 덧입게 되었습니다.






사실 캘리그래피의 경우 몇몇 사례에 있어서는 별도의 제작비가 발생하고,
이는 아쉽게도 책의 정가 상승으로 이어질 수 있는 요소가 되기도 하죠.
이렇게… 작품의 완성도를 높이기 위해서는 여러 번 선택의 기로에 서게 됩니다.
그저, 나중에 독자 여러분께서 '아, 이 작품은 다른 작품에 비해
조금이라도 더 공을 들였구나'라고 생각해주시면 더 바랄 게 없을 듯합니다.

물론, 책은 보다 많은 독자분들께서 읽어주시게 된다면 좋겠지요. ^^

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://anibooks.egloos.com/tb/2311556 [도움말]

핑백

  • 본격 애니북스 블로그 : 고양이 이야기 한 번만 더 2009-08-07 16:21:18 #

    ... 선물!-. 러프한 느낌을 살리기 위해 대사/효과음 전부 손글씨로 수록! (죽도 사무라이 1권의 효과음을 생각하시면 됩니다 http://anibooks.egloos.com/2311556 )독자 여러분, 그리고 애묘인 여러분의 많은 성원 부탁드립니다~ &nbs ... more

덧글

  • Saga 2009/05/07 19:04 # 답글

    오오오; 아, 아름다워요...;
    사실 번역본에서는 저런 부분이 어쩔 수 없이 희생되게 마련이었는데, 이런 식으로 살아나는 걸 보니 기쁘기 한량없습니다. ㅡㅜ
  • 애니북스 2009/05/07 22:36 #

    역자님 여기서 이러시면 곤란… ^^
  • Saga 2009/05/07 23:34 #

    역자는 책 칭찬도 하면 안되나요 흥흥 -_-
  • 애니북스 2009/05/07 23:41 #

    증정본 보내드리면 됩니까? (쳇!)
    뭐, 다른 독자분들보다 대략 3~4일 정도 빨리 받아보시겠지요.
  • 애니북스 2009/05/07 23:46 #

    (이 츤데레 문답은 도대체 어디까지 가게 될까요? ^^)
  • 소여 2009/05/07 19:05 # 답글

    와.......원서 구입했는데 이것도 구입하려구요.
    공을 많이 들이신것 같아서 좋네요! 표지의 캘라그래피도 맘에 들고 부록도 들어있고^^
    매미 울음소리 그칠 무렵 포스팅 뜬것만 보고 바로 사러갔더니 없어서... 오늘이 출간일이였군요^..ㅜ
    다음에 죽도사무라이랑 같이 사와야겠어요.
  • 애니북스 2009/05/07 22:36 #

    5/14에 서점 배본 예정이라고 합니다.
  • 다루루 2009/05/07 19:26 # 답글

    오오 아름답습니다.

    그 분도 본받았으면 좋겠는데...
  • 애니북스 2009/05/07 22:37 #

    그 분은 누구신지…?
  • 다루루 2009/05/07 22:52 #

    이 쪽 바닥에서 번역하면 그 분입니다. 그 분. (부정적인 의미)
    오...
    여기까지만 말해도 여기 들어오시는 분의 9할은 누군지 알 듯.
  • 애니북스 2009/05/07 23:02 #

    아, 역자에 대해 말씀하시는 줄 몰랐습니다.
  • 카구츠치 2009/05/07 23:49 # 답글

    크고 아름답네요. 캘러그래피라... 좋은 것 하나 알아갑니다.
  • 애니북스 2009/05/08 00:16 #

    사실, 『푸른 청춘』의 제목 로고도 캘리그래피였지요.
    http://pds11.egloos.com/pds/200903/16/34/d0014934_49bdf8094a145.jpg

    오른쪽 라이프로그를 보시면 종종 캘리그래피가 쓰인
    표지가 보입니다.
  • 우미 2009/05/08 00:55 # 답글

    우와 효과음도 제목도 정말 멋지네요~
  • 애니북스 2009/05/11 13:17 # 삭제

    일반적인 작품들보다 몇 단계는 손이 더 가더군요.
    그저 읽는 분들께서 '시대극이군' 하고 거부감 없이
    생각해주심 더할 나위 없을 듯합니다.
  • 형일 2009/05/08 19:18 # 삭제 답글

    잘만들어 주셔서 감사
  • 애니북스 2009/05/11 13:16 # 삭제

    읽어주시면 저희야말로 감사~
  • 오징어 2009/05/09 11:22 # 삭제 답글

    좋네요. 고맙습니다.
  • 애니북스 2009/05/11 13:16 # 삭제

    두근두근합니다. 5월 14일에 서점에 풀린다네요.
  • 매미 2009/05/09 23:33 # 답글

    당신들은 장인입니다. 짝짝-
  • 애니북스 2009/05/11 13:16 # 삭제

    아직 책이 서점에 깔리지도 않았습니다. ^^;
  • T 2009/05/15 12:21 # 삭제 답글

    이미 십여년전부터 우리 주변곳곳에 켈리그래피가 스며들기 시작했더랬죠.... 기계적인 서체에서 벗어난 비정형적인 멋..... 어느분인지는 모르지만 잘쓰셨네요. ^^
  • 애니북스 2009/05/18 11:51 #

    앞으로 더욱 기대하셔도 좋을 것 같습니다.
  • 느림보 2009/05/18 10:52 # 삭제 답글


    어제 서점 갔다가 우연히 구입했습니다. 마츠모토 타이요의 작품이라면 내일 굶어 죽어도 산다는 주의라. 주머니에 돈이 별로 넉넉치 않은 상황에서도 그냥 살포시 품에 안을 수 밖에 없었습니다. 집에 돌아와 저녁을 차려 먹는것도 잊어버리고 한 달음에 읽어 내렸습니다.

    정말 페이지를 넘기면서 그 넘기는 것 자체가 아쉽다는 생각이 드는 작품은 오랫만에 만난것 같습니다. 페이지 한 장 한 장이 너무 너무 맛있더군요. 2 권이 기대 됩니다.
  • 애니북스 2009/05/18 11:51 #

    넉넉치 않은 상황이기에 더욱 힘을 가져다주는 작품일지도 모르겠습니다.
    2권, 빨리 만들어야 될 이유가 하나 더 늘었군요. ^^
  • 뭉몽 2009/05/23 16:48 # 삭제 답글

    완전좋아요.........ㅠㅠㅠㅠㅠ섬세한 편집~앞으로도 잘부탁드립니다.
  • swanmania 2009/07/27 14:09 # 삭제 답글

    무심코 모 포스팅에서 보고는 호기심에 구입해봤는데 완전 반했습니다..
    이렇게 멋진 정발은 처음 보는 듯해요.
    번역판 사다가 원판 구입 사유 중 제일 큰 두가지가
    - 매끄럽지 못한 번역과 의성, 의태어의 손글씨 번역으로 인한 원작 훼손-
    해결된 고로 다음권 정말 기대합니다.
  • 애니북스 2009/07/27 14:10 #

    좋은 리플 감사드립니다.
    덕분에 2권은 번역/편집/효과음 작업자 전원이
    바짝 긴장해서 작업하고 있지요.
덧글 입력 영역