해외 만화의 한국어판을 제작하는 방식은 크게 둘로 나뉩니다.
1. 원저작권사로부터 데이터를 제공받는다
2. 원본을 스캔받아 사용한다
애니북스에서 출간되는 번역도서들의 경우
기본적으로 1번의 방식을 고수하고 있습니다.
다만 여건이 허락치 않아 2번의 방식으로 제작되는 경우도
종종 있습니다.
『2001 야화』의 경우 원저작권사인 双葉社(후타바샤)에
데이터를 요청하였습니다만, 아무래도 25년 전의 작품이다 보니
원저작권사에도 데이터가 남아 있지 않은 상황이었습니다.
이에 애니북스 편집부는 부득이하게 2번 방식, 즉
원본을 제공받아 이를 고해상 스캔하여 제작하게 되었습니다.
sprinter님이 올려주신 이의제기(클릭)
까날님이 올려주신 이의제기(클릭)
편집부 내에서 촬영한 원본/한국어판의 비교 사진을 올려봅니다.
해당 이미지는 스캔이 아니라 디지털카메라로 촬영된 것이기 때문에
약간의 왜곡이 있을 수 있다는 점을 양해 바랍니다.

일본 원판

한국어판

일본 원판

한국어판
일본원판의 경우 약간 미색이 도는 종이에 청색 1도로 인쇄되었으며
한국어판은 백색 종이에 먹 1도로 인쇄되어 체감 상의 차이가 약간 느껴집니다.
다만 한국어판은 스캔 진행 원고임을 감안하여 인쇄 당시에
먹의 농도를 약간 올려서 진행하였으므로 선은 뚜렷하나
보시는 바와 같이 스크린톤으로 작업된 부분은 약간 뭉개져 보이는 현상이
발생할 수도 있다고 판단됩니다.
워낙 명작인지라 다른 도서들에 비해 좀 더 많은 노력을 기울였습니다만
데이터와 스캔의 태생적 한계가 여러 독자분들께 발견되는 것 같아 아쉽습니다.
독려의 채찍질으로 여기고 앞으로 최대한 완성도를 살릴 수 있도록
여러 가지 시도를 계속하겠습니다.
여러 좋은 말씀, 대단히 감사드립니다.
P.S
엔화가 올라서 데이터 사용료도 무시무시한 나날들입니다. @.@
1. 원저작권사로부터 데이터를 제공받는다
2. 원본을 스캔받아 사용한다
애니북스에서 출간되는 번역도서들의 경우
기본적으로 1번의 방식을 고수하고 있습니다.
다만 여건이 허락치 않아 2번의 방식으로 제작되는 경우도
종종 있습니다.
『2001 야화』의 경우 원저작권사인 双葉社(후타바샤)에
데이터를 요청하였습니다만, 아무래도 25년 전의 작품이다 보니
원저작권사에도 데이터가 남아 있지 않은 상황이었습니다.
이에 애니북스 편집부는 부득이하게 2번 방식, 즉
원본을 제공받아 이를 고해상 스캔하여 제작하게 되었습니다.
sprinter님이 올려주신 이의제기(클릭)
까날님이 올려주신 이의제기(클릭)
편집부 내에서 촬영한 원본/한국어판의 비교 사진을 올려봅니다.
해당 이미지는 스캔이 아니라 디지털카메라로 촬영된 것이기 때문에
약간의 왜곡이 있을 수 있다는 점을 양해 바랍니다.

일본 원판

한국어판

일본 원판

한국어판
일본원판의 경우 약간 미색이 도는 종이에 청색 1도로 인쇄되었으며
한국어판은 백색 종이에 먹 1도로 인쇄되어 체감 상의 차이가 약간 느껴집니다.
다만 한국어판은 스캔 진행 원고임을 감안하여 인쇄 당시에
먹의 농도를 약간 올려서 진행하였으므로 선은 뚜렷하나
보시는 바와 같이 스크린톤으로 작업된 부분은 약간 뭉개져 보이는 현상이
발생할 수도 있다고 판단됩니다.
워낙 명작인지라 다른 도서들에 비해 좀 더 많은 노력을 기울였습니다만
데이터와 스캔의 태생적 한계가 여러 독자분들께 발견되는 것 같아 아쉽습니다.
독려의 채찍질으로 여기고 앞으로 최대한 완성도를 살릴 수 있도록
여러 가지 시도를 계속하겠습니다.
여러 좋은 말씀, 대단히 감사드립니다.
P.S
엔화가 올라서 데이터 사용료도 무시무시한 나날들입니다. @.@


















최근 덧글