트위터 위젯



바나나피'시' 인명대조표(시공사판/애니북스판) 만담

이변이 없는 한 7월 초 출간을 목표로 불편집 중인
애니북스 판 『바나나피시』의 등장인물 인명 체크입니다.
본 인명 리스트 역시 이변이 없는 한 최종 출간본에
그대로 수록될 예정입니다.
영문인명은 2001년에 출간된 설정집 '바나나피시 리버스'에 명기된 스펠링에 준하여
외래어표기법으로 표기하였으며, 이중 중국인명의 경우
현재의 한어병음 표기법에 의해 수정했습니다.

검은 색으로 쓰여진 이름은 기출간된 시공사 판,
갈색으로 쓰여진 이름은 곧 출간될 애니북스 판에서 변동된
등장인물 인명입니다. 

애쉬 링크스(애슬란 카렌리스) - 애시 링크스 [ASH LYNX].
본명은 애슬란 제이드 캘런리즈 [ASLAN JADE CALLENREESE]


안토니오 젠킨즈 - 안토니오 젠킨스 [ANTONIO JENKINS]

 

매디아 웡 - 매디어 웡 [MARDEER WONG]

 

도우슨 - 도슨 형제 [DAWSON BROTHERS]. 형 알렉시스 도슨 , 동생 에이브러햄 도슨


그리핀 카렌리스 - 그리핀 캘런리즈 [GRIFFIN CALLENREESE]. 애칭은 그리프

 

리 유에룬 - 리 웨룽(李月龍) [LEE YUE-LUNG] . 영문명은 유시스 [YOUSISS]

리 호아룬 - 리 화룽(李華龍) [LEE HUA-LUNG]

리 왕룬 - 리 왕룽(李王龍) [LEE WANG-LUNG]

신 스우린 - 신 스우린 [SIN SU-RIN]
*신 스우린의 경우 영문 표기를 한어병음법 표기법에 의거하여 발음할 경우
'선 쑤린'이 되어야 하나 한자명이 불분명해 저자에게 문의한 결과,
따로 정해놓은 한자가 없어 일본어표기법(가타카나)에 따를 것을 요청받음.


트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://anibooks.egloos.com/tb/2342597 [도움말]

덧글

  • 리브 2009/06/10 17:24 # 답글

    바나나 피시도 어색한데 애시 링크스인가요 ㅠㅠ
  • 매미 2009/06/10 21:48 # 답글

    저도 애쉬 쪽이 어감이 더 좋은 거 같은데^^
  • julia 2009/06/10 21:52 # 답글

    애시는 싫어요 애쉬로 바꿔주세요...ㅜㅜ 흑흑 읽다 보면 익숙해야 지겠지만 그래도 애쉬는 애쉬지 애시는 뭔가 넘 가벼운 양키 느낌이에요. 물론 애쉬는 양키지만.; 흐흐 그리고 유에룬이 웨룽으로 바뀌는군요! 위에룽정도도 괜찮을 것 같습니다만 웨룽..ㅜㅜ 확실히 외래어 표기법에 따르면 애시, 바나나피시, 웨룽이 맞기야 합니다만, 신 이름도 그대로 갔는데 애쉬랑 유에룬 정도만, 하다못해 애쉬 정도만이라도 어떻게 좀 안될까요 ㅜ.ㅜ 우엥....

    에 그리고 외래어 표기법 맞추시는 김에 정서법 쪽도 확실하게 교정 봐 주셨으면 해요^^ 아직 애니북스에서 맞춤법 크게 틀린 대사를 찾지는 못했지만 그래도 노파심에~
  • Apeurieneu 2009/06/10 23:35 # 답글

    유에룬도 워룽이라고 바뀌는군요. 으음.. 개인적으로 애쉬도 그렇도 유에룬 이름 느낌이 참 좋아 이쁘다~ 하고 생각했는데.. 역시 아쉬운건 어쩔 수 없군요^^;
  • 우미 2009/06/11 00:46 # 답글

    애증의 외래어 표기법이군요 ㅠ-ㅠ
  • 편집장 2009/06/11 06:20 # 삭제 답글

    표기법에 대해서는 저희도 고민을 수없이 한 부분입니다만 출판을 하는 입장에서는 정해진 표준을 따르는 것이 맞다고 생각합니다. 아니, 그래야만 합니다.

    기존 독자분들은 어색하겠지만 곧 익숙해지실 겁니다. 저 또한 그랬거든요.^^
    오히려 지금에 와서는 애쉬, 바나나피쉬 가 더 이상하게 느껴지는 게 사실입니다...
  • 매미 2009/06/11 20:35 # 답글

    정해진 표준이라는게 한때는 '도스토예프스키'였다가 지금은 '도스토옙스키'로 바뀐 걸 얘기하시는 거라면, 음... 외국어 표기법은 좀 탄력적으로 운영해주십사 합니다! 또 뭐가 언제 바뀔지 모르는 이런 유동적인 표준이라면...
  • 애니북스 2009/06/11 23:26 # 삭제

    유동적인 표준이라지만, 이 책이 제작·편집되고 있는 순간에는
    붙박이 표준이지요.
    혹시나… 언젠가 sh 발음의 외래어 표기 용례가 '쉬'가 된다면
    그 땐 다시 제작해야 될 지도 모를 일입니다. 일단 2009년 현재로서는
    sh의 발음은 '쉬'가 아닌 '시'가 맞습니다.
  • 괜히참견 2009/06/13 14:00 # 삭제 답글

    Mardeer 는 매디어가 아니고 마디어나 마르디어가 되어야하는 것 아닌가요?
    음절분리가 Mar-deer로 될텐데 매디어로 소리나지는 않을 것 같지 말입니다.
  • 편집장 2009/06/13 18:40 # 삭제 답글

    Mardeer는 매디어보다는 지적하신 대로 마디어나 마르디어가 맞을지도 모르겠습니다.
    영미권 성/이름이 아니다보니 조사가 미흡했던 것 같습니다. 좀더 자세히 조사한 후 마디어, 또는 마르디어가 적합하다면 수정하도록 하겠습니다.
    좋은 지적 감사합니다.
덧글 입력 영역